En abîme, notes / Writing, Baroque and Artifice
Writing En abîme in English also brought about a number of considerations on the construction of the entire project. I thought of my writing method through a few notions related to the Baroque as a technique devoted to making a space. I’m particularly interested in the notion of Baroque artificiality, stemming from the Latin word artificium as skill, technique – hence my references to Italian writer Giorgio Manganelli’s idea of artificium in relation to writing. The very foundation of this book, the English language, appears to be a form of artifice in itself: a construction, an enhanced exercise in a craft, an over-exaggerated mode of expression.
Reinassance and Baroque by Heinrich Wölfflin was instrumental to analyse the relationship between Kunstwollen (a notion defined by Alois Riegl, where art is the expression of a historically determined, constructed reality) and an idea of meaning which is not a value related to truth, but a skill: a creative production, building a history of vision and of visual strata. Very detailed and convoluted descriptions do not function as superfluous ornaments, but as consistent and necessary in the foundation of an autonomous linguistic and creative territory. I think for example of the elaborate, extravagant visions painted on the domes of the Chiesa del Gesù by Baciccio and of the Chiesa di Sant’Ignazio by Andrea Pozzo, both in Rome – both overwhelming with details and decorations, yet functional to the fictional expansion of the churches’ architectural frames. And indeed the scope of Baroque vision was a spatial one, like the Italian art historian Giulio Carlo Argan showed on many occasions, in particular with relation to Baroque and rhetoric.
In a note to Acquainted with Grief, Carlo Emilio Gadda addressed directly the notion of Baroque in relation to his writing, and spoke of the Baroque as an attempt to construct. He wrote at length on the subject as a technique of building the grounds for the self-contained truth within language.
Argan, Giulio Carlo. (1986). Immagine e persuasione. Saggi sul Barocco. Milan: Feltrinelli, pp. 19-24.
Argan, Giulio Carlo. (1957). L’architettura barocca in Italia. Milan: Garzanti.
Argan, Giulio Carlo. (1955). La Retorica e l’arte barocca. In: AA.VV. Retorica e Barocco, Atti del III Convegno Internazionale di Studi Umanistici Venezia 1954. Rome:, pp.167-76.
Argan, Giulio Carlo. (1988). Storia dell’arte italiana, vol. III. Florence: Sansoni. First published in 1968.
Gadda, Carlo Emilio. (1987). Quer pasticciaccio brutto di via Merulana. Milan: Garzanti. First published in 1957.
Gadda, Carlo Emilio. (1997). La cognizione del dolore. Milan: Garzanti, pp. 197-199.
Manganelli, Giorgio. (1994). Il rumore sottile della prosa. Milan: Adelphi. A collection of articles published between 1966 and 1990.
Manganelli, Giorgio. (1985). La letteratura come menzogna. Milan: Adelphi. First published in 1967.
Manganelli, Giorgio. (1997). Le interviste impossibili. Milan: Adelphi. First published as A e B in 1975.
Riegl, Alois. (2010). The Origins of Baroque Art in Rome. Translated from German by Andrew Hopkins and Arnold Witte. Los Angeles: Getty Publications. First published in 1908.
Wölfflin, Heinrich. (1967). Renaissance and Baroque. Translated from German by Kathrin Simon. Ithaca, NY: Cornell University Press. First published in 1888.
En abîme, notes / writing in English as a foreign language
Writing in English as a foreign language is a necessary tool allowing me to enact distance in language and to work with form in an exaggerated manner. Often words in the text appear as signposts pointing elsewhere, rather than as signs capable of resolving the narrative tension per se. This is another reason why I often choose to use repetition: I choose to make the most of the vagueness and of the sense of direction – in some cases, of exhaustion – inherent in my signpost-words as they appear on the pages; to leave them hover mid-air as signifiers but to let them move the narration as vectors; to uncover such tension by means of recurring patterns of clichés, while their meaning is disclosed by movement, by accumulation, by a time-based process, rather than by a fixed form or textual sign. If I think of my work in En abîme as a trace of the experience that made it, then the idea of word patterns constantly crashing into the now is one of its tropes, and the choice of repeating those patterns to the point of exhaustion further supports the experiential mode disclosed by the project.
A certain idea of abandon to English as a foreign language was also consolidated by a number of reflections on Walter Benjamin’s The Translator’s Task (1923) – although I was not thinking of translating a language, but of translating the foreign background that informs my writing in English – in particular with regards to notions of translation as afterimage, as a mode of intention aiming for an ever-changing harmony, and as a receptacle of other languages and cultures.
writing sound, part 5
So the question here seems to be: how do I occupy the space between listening and writing? I think of reference in Writing Sound as I read Chapter Two in Pandora’s Hope by Bruno Latour, entitled Circulating Reference 7: the French sociologist describes the procedures carried out by soil science experts and geographers to translate soil samples from a forest into a map of a forest, and compares such procedures to the use of reference: to ‘pack the world into words’ 8, he says. In the same chapter Latour shows how ‘in losing the forest we win knowledge of it’ 9. I would like to draw a parallel between the transition from forest to map, and the transition from listening to writing, with particular regards to the function of reference: that is, packing into words the world of listening, while being removed from it.
In losing a sound we gain knowledge of it: in words.
In Latin the verb ‘referre’ means ‘to bring back’, and this bringing back occurs across layers of transformations. Latour further clarifies such process of transformation in a recent article 10, looking at how the correspondence between territory and map does not occur as an abstraction, but in practice and through reference. He writes of the navigator, who works out a route not based on some abstract correspondence between map and territory, but on the detection of cues on site and in real time between one steppingstone and the next. Each detection is not a ‘deadly jump’ but a ‘deambulation’: a walk through and about a number of steppingstones 11. The gap between two steps is packed with reference to layers of experience and observations; with laboured operations, detours or even falls and dead ends. Likewise when I write sound I navigate, I walk around the changing landscape of a listening experience as it is recalled in words, through reference to layers of knowledge, moments of being, of forgetting and of undoing. Writing Sound advocates variety and it opens up to multiplicity of outcomes. It presents and propagates one’s history. It is shaped across one’s personal experiences, collections and recollections of words and sounds and places.
To stop walking around them means they will no longer be audible.
7 Latour, Bruno. (1999). Circulating Reference. In: Pandora’s Hope. Essays on the Reality of Science Studies. Cambridge and London: Harvard University Press, pp. 24-79.
8 Ibid.
9 Ibid.
10 Latour, Bruno, November, Valerie and Camacho-Hübner, Eduardo. (2010). Entering a Risky Territory: Space in the Age of Digital Navigation. Environment and Planning D: Society and Space, 28, pp. 581-599.
11 Latour calls the outcome of this process ‘the miracle of reference’.
writing sound, part 3
I think of Writing Sound as I read Philosophy of Landscape 3, a text published by Georg Simmel in 1913. He shows how landscape perceived as a unity is in fact the result of an activity of the human gaze – of the artistic gaze in particular – that fills in a number of discreet signals and constructs a landscape, every time anew. Simmel uses the German word ‘Stimmung’ meaning ‘atmosphere’, ‘mood’, and ‘tuning’. For him, mood, atmosphere and tuning do not portray a landscape as a whole still entity but make it over and over, across fluctuations and nuances that register how we situate ourselves in it: a construction that does not have to do with permanence, but exists and changes culturally and historically.
I would like to expand this notion of ‘Stimmung’ from looking to writing, as an activity shaped by the impermanence of sounds and by how we tune in them. I would then think of writing sound as a landscape insisted upon and modified by personal instances of listening, and of remembering listening; a collection and a recollection of places, mixed with invention but true to the score drawn by each singular experience.
I think of writing sound as the trace of the experience that makes it.
It conveys the sense of shaping, step by step along the journey of the listening and the writing ‘I’, words into places at once familiar and strange.
3 Simmel, Georg. (2007). The Philosophy of Landscape. Translated from German by Josef Bleicher. Theory, Culture & Society. [online]. First published in 1913. http://tcs.sagepub.com/content/24/7-8/20.citation (accessed 24 May 2011).


